Monday 29 January 2018

Verwarring?


Er zijn nogal wat woorden die in het Engels een heel andere betekenis hebben dan in het Nederlands. Heb ik peppers op mijn boodschappenlijstje staan, dan verwacht mijn (Engelse) vrouw niet dat ik groene of rode pepers meeneem uit de supermarkt. Nee, ze wil dan paprika's om mee te kokkerellen.
Zo zijn er nog wel meer dingen te noemen.

Soms heb ik geen idee hoe dingen ontstaan kunnen zijn. Neem bovenstaand plaatje: een eikel in het Nederlands. In het Engels is het een acorn. Dit laatste woord is niet zo moeilijk te verklaren.
Eek, oak, eik, het ligt allemaal dicht bij elkaar. En corn ligt dit bij koren. Corn is ook mais, een maiskorrel. Het woord acorn is dus een vrij logische benaming voor de eikel.


Dit is in het Engels een squirrel. Er zit iets in van scharrelen, maar zo is het woord niet ontstaan. Het is afkomstig uit het klassieke grieks en latijn, het beestje heette skiouros, later sciurus. Het betekent "schaduw-staart". Ik zie daar wel logica in.

In het Nederlands is het eekhoorn geworden.
"Eek-" in het woord is duidelijk. Ik meldde al eerder dat eek, oak en eik dicht bij elkaar liggen.
Maar "-hoorn"? Het beestje heeft geen hoorns.

Is het wellicht ooit verkeerd begrepen door Nederlanders wat er met "acorn" bedoeld werd door Engelsen? Werd er naar een eekhoorn gewezen met een eikel in zijn bek?

Ik heb overal gezocht, maar kan geen verklaring vinden voor de Nederlandse benaming. Misschien dat er iemand is die het wel weet?
====================================

No comments:

Post a Comment